Dans sa préface au recueil « schang d sunn schint schun lang », d’où est extrait le présent poème, André Weckmann écrivait en 1975 :

 

Alsaciens, mes frères, ce recueil est écrit pour vous seuls, dans des idiomes connus de vous seuls : le zorndaalisch, le kochersberjisch, le strossburjisch, la koïné unterlandisch et le pêxerisch. Ce sont des idiomes qui, paraît-il, ne servent plus à rien mais qui, pour nous, renferment l’essentiel : être alsacien en Alsace. Elsasser sen em Elsass.

 

Je m’excuse auprès de nos frères haut-rhinois ainsi qu’auprès de nos frères de l’Outre Forêt francique de n’avoir inclus leurs parlers dans ma gamme. Il eût paru outrecuidant de ma part de m’approprier des images et des sons qu’ils sont les seuls à pouvoir rendre dans leur vérité authentique et savoureuse. Mais comme l’Alsace est une communauté de destin, elle est aussi une communauté linguistique, malgré la diversité phonétique – un mer han uns emmer enand guet verstande, vun Lauterborch bis Sankt Lüi, galle?

 

Sejje se uf elsassisch, uf franzeesch odder uf hoochditsch, egal, es sen alles lieder fer d Elsasser, numme fer d Elsasser. S esch nix ewer d lieb, nix ewer bliemle un nadür, nix fer hoochzitte, nix fer e massdi.

 

Es sen ken lieder zem senge, kenni zem schmüse, kenni zem danze. Es sen lieder zem ewerlawe. Lieder zem sich-bsenne, dass mer noch do sen, elsassischi Elsasser em Elsass. Un dass unseri sproch noch labt, dee wo doch schun lengscht heen sott sen.

 

monolog zem thema alienation

odder

wi mer verdoddelt sen worre

wi mer pervertiert sen worre

un s jede daa noch ware

em namme van waas?