Voici les différentes versions de la présentation des aventures d’Astérix : “Nous sommes en 50 avant Jésus Christ…”
De Asterix àn de olympische Spieler (Alsacien de Strasbourg, bas alémanique)
Traduction : Robert Mazerand
Dargaud éditeur 1996
Mer sin im Johr 50 vor Christus. Gànz Gàllie isch vun de Reemer bsetzt worre. Gànz Gàllie ? Nä ! E Dorf voll bockbeiniche Gàllier, wo nit nooch welle genn, tuet denne Bsetzer immer noch Widerstand leischte. Un se mache’s de Legionär, wo in de Feschtungslaawer Surrerum, Bumbum, Stehtkrum un Drumerum leje, nit licht…
Asterix un d’Emanz’ (Badois de Freistett, bas alémanique)
Traduction : Martin Schütt
Ehapa Verlag 1998
Mir sinn im Johr 50 v.Chr. Ganz Gallie isch vun de Remer bsetzt worre. Ganz Gallie??? Ewwe nit! Ä winzichs Dörfel, wo ludder handfeschdi Gallier wohne, losst sich nit inschüchdere, un s’ Lääwe isch fir d’remische Legionär au nit grad ä Zuggerschlägge in de befeschdiggte Lager vun Babaorum, Aquarium, Laudanum und Kleinbonum.
Em Cäsar saa Kränzie (Francique mosellan)
Traduction : Dieter Zimmer
Ehapa Verlag 1999
Mer giehn e poar Joar zreck. Ganz Galljen geheert, suh maahnen sei, de Römern. Ganz Galljen? Naahn. En aahnem aahnzijen Kaff get et schalkisch Galljer, die wuh ka Schlaach noahgewen. On sei hann et net leicht, die römisch Soldoaten, wie se seich verkroch hann, en hieren Kasären en Quintum, Irancum, Palatiolum un Bibiorum…
Em Asterix soi Bobbelsche (Francique rhénan du Palatinat)
Traduction : Walter Sauers, Jochen Kneifeld
Ehapa Verlag 1998
Mir schreiwen s Johr 50 vor Chrischdus. Ganz Gallie is vun de Rämer bsetzt. Ganz Gallie? Vun wege! Ää Derfel mit wackre Gallier dut als noch gege die Erowerer ufmugge. Un des macht dene rämische Legionäre ganz schää zu schaffe. Die hawwwen sisch in ihre Laacher Rumcuchum, Aquarium, Opianum un Juniorum verschanzt…
Tour durchs Ländli (Badois, Haut alémanique)
Traduction : Heinz Ehret, Johannes Kaiser, Klaus Poppen
Ehapa Verlag 2000
Mir sin Anne 50 v.Chr. Im ganze Gallie hocke d Reemer wie d Rhischnooge… Im ganze Gallie? Nai! E klai Dörfli vu bockige Sieche losst selleweg nit luck, dene reemische Lumpeseckel zwider z si. Un selli reemische Legionär, wo in de Kaserne Dertnum, Sorum, Hintenum un Vornerum de Wehrdienscht ableischte, hän grad au kei Schleck, well die vu dene Gallier allewil aini uf de Deckel kriege…
Dr gross Grabe (Suisse alémanique de Berne)
Traduction : Hansruedi Lerch
Egmont AG 1996
Mir schriibe ds Jahr 50 v. Chr. Ganz Gallie isch vo de Remer bsetzt… Ds ganze? Nenei! Es Näscht, wo luuter gallischi Schteckgringe huuse, git sech nid uf u schtachlet gäg d Eroberer. U ds Läbe isch für di Römische Legionäre nid liecht i ihrne Bsatzigslager vo Babaorum, Aquarium, Loudanum un Chliibonum…
Asterix bei de Legionär (Souabe)
Traduction : Klaus-Dieter Mühlsteffen
Delta Verlag 1997
Mr schreibt ‘s Johr 50 v. Chr. ‘s ganze Ländle isch von de Römer bsetzt… ‘s ganze Ländle? Ha noe! En kloener Flecka, en dem laudr Dickschädel wohnat, hert et uf, dene reigschmeckte Mores zom lehra. Ond se hend koe leichts Leba, dia Legionär, wo en de befeschtigte Lager Babaorum, Aquarium, Laudanum ond Kleinbonum hockat…
Commentaires récents